• Перевод личных документов:

К основным типам личных документов относятся: паспорт, диплом, аттестат, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, водительские права и т.п.

Чаще всего одновременно с переводом паспортов, дипломов, справок и другой подобной документации осуществляется нотариальное заверение перевода или заверение печатью переводческого агентства. Если данные документы будут использоваться за границей, Вы можете также заказать их перевод с последующим апостилированием или легализацией.

  • Перевод медицинских документов:

Медицинский перевод – один из самых сложных видов перевода. Он требует от переводчиков и редакторов не только опыт работы с подобными текстами, но и образования, профессиональной подготовки. Кроме того, от точности и правильностиперевода медицинских текстов часто зависит здоровье и судьба человека.

Что можно отнести к медицинскому переводу?

  • перевод медицинских статей;

  • перевод медицинских заключений;

  • перевод медицинских справок

  • перевод фармацевтических текстов (аннотации к препаратам, исследования и испытания препаратов);

  • перевод медицинских учебников и пособий;

  • перевод медицинских учебных программ и научных медицинских статей;

  • перевод сопроводительной и таможенной документации к медицинскому оборудованию или препаратам.

  • Перевод финансовых документов:

Финансовый перевод играет огромную роль в современном деловом мире. Поэтому спрос на услуги перевода текста экономической и финансовой направленности довольно высокий.

Успешное выполнение перевода финансовых документов во многом зависит от выбора переводчика. Такой переводчик должен владеть экономической и финансовой терминологией, разбиваться в принципах бухгалтерского учета, знать основы экономики и структуру типовых документов.

Наша компания руководствуется именно этими критериями для выбора переводчика под каждый конкретный заказ.

  • Перевод юридических документов, договоров;

  • Перевод технических документов, инструкций;

  • Перевод презентаций;

  • Перевод веб сайтов:

Конечно же, далеко не каждый из нас сталкивается с проблемами презентаций, а тем более с переводом презентаций. Но этого нельзя сказать о студентах или же, о компаниях. Данные субъекты чуть ли не каждый день сталкиваются с презентациями на выступлениях и прочих официальных мероприятиях. Переводчики выделяют следующие виды переводов слайдов:

1. Текстовая презентация — это самый распространенный вариант презентаций. На примере рассмотрим «рядовую» презентацию в университете. Это обычный подбор слайдов несущий информацию, иногда разбитый графическими изображениями. Степень сложности подобной работы для переводчика практически нулевая. Главное, чтобы изображение было «понятным» и не было сокращённых авторских слов. Для переводчика сделать перевод на слайдах — это практически то же самое, что и в Word. Стоит отметить, что технически переводчик не должен прилагать дополнительных усилий и пользоваться программами при подстановке перевода вместо фраз оригинала, не нарушая форматирования.

2. Презентация средней сложности — это презентация, построена не только на текстовой информации, но и с добавлением всевозможных графических изображений (схемы, диаграммы, таблицы). В переводе данной презентации переводчик «львиную» долю своего времени тратит именно на вписывание в эту графику свой перевод. При этом, опять же не забываем, что для переводчика не должно возникать проблем при замене фраз оригинала на переводческие. В среднем затраты труда переводчика на подобную работу составляют 200%-300% от нормы.

3. Презентация для международных семинаров. В каждый слайд втиснуто как можно больше информации. Почти целиком такая презентация состоит из сложных схем и органиграм. Всю эту «паутину» переводчику приходится разбирать по отдельности, кропотливо вставляя каждую переведенную фразу в нужное место. При этом переводчик обязательно столкнется с проблемой .pdf файлов. В подобном расширении вставлять фразы очень сложно. Как правило, информация подана очень мелким шрифтом, и очень часто «специфическим» шрифтом. Когда переводчик вставляет переведенные фразы, зачастую в подобных схемах начинается «вылазить» то или иное, или схема вообще съезжает. В каждом индивидуальном случае все зависит от «технического характера».

Список наиболее частых проблем при переводе слайдов и презентаций:

Зачастую перевод презентаций предполагает у переводчика наличие коммерческих программ совместимой с той версией, в которой нарисован оригинал презентации. По своему опыту могу сказать, что для переводчика само удобно работать с Power Point. Ещё частенько встречаются проблемы с русскими шрифтами.

Возможность редактирование презентации в .pdf формате — это иллюзия. Тем, кто не сталкивался этого не понять. Как правило, копирование через буфер обмена настолько искажает таблицу, что все приходится восстанавливать заново. Исходя из этого, технология перевода заключается в следующем: переводчик вручную делает весь текстовый и структурированный материал, затем вырезает из оригинала необходимые иллюстрации и вставляет в свой файл. То есть презентация делается почти с нуля. В любом случае наличием «родного знания» иностранного языка здесь не обойтись.

Уникальная презентация готовится не один день. Картинки, диаграммы, схемы и прочее делают обычно люди, которые занимаются этим профессионально. Поэтому нельзя требовать от переводчика «оперативного» перевода. Переводчик делает двойную работу. Это то же самое, что от дизайнера потребовать перевод с древнегреческого языка. В презентациях стиль изложения своеобразный. Для презентаций характерно перескакивание с одной темы на другую, незаконченная мысль, обрывочность. Порой очень много сокращений, — все это усложняет работу переводчика.

Подводя итог к теме «перевод презентаций» хочется отметить, что переводчику нужно обладать не только языком, но и иметь запас «технических знаний». А браться за выполнение задания исходя из затраченного времени, а не «символов без пробелов».

  • Перевод присяжными и аккредитованными переводчиками;

  • Перевод художественных текстов;

  • Апостиль, консульская легализация:

            Апостиль (с фр. Apostille) — специальный штамп апостилляции, удостоверяющий подлинность подписей, статуса лиц, печатей; подтверждение подписей и печатей на официальных документах апостилем делает эти документы действующими во всех странах-участницах Гаагской конвенции.

            Украина присоединилась к Гаагской Конвенции 10 января 2002 года, Конвенция вступила в силу 22 декабря 2003 года, затем 98 государств-участников Конвенции, отказались в отношениях с Украиной от требования полной консульской легализации официальных документов и Украина перешла на упрощенную процедуру апостилирования.

            Апостиль, кроме удостоверения подлинности подписи и компетенции лица, подписавшего (выдавшего) официальный документ, также, в отдельных случаях, удостоверяет подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа выданного отдельным государством.

            Апостиль проставляется по ходатайству лица, подписавшего документ, или любого предъявителя документа.

Апостиль проставляется:

  • На документах, исходящих от органов судебной власти Украины.

  • На документах, исходящих от органов прокуратуры Украины, органов юстиции.

  • На административных документах.

  • На документах об образовании и ученых званиях.

  • На документах, оформленных государственными и частными нотариусами.

  • На официальных свидетельствах, выполненных на документах, подписанных лицами в их частном качестве, таких как официальные свидетельства о регистрации документа или факта, существовавшего на определенную дату, и официальных и нотариальных заверениях подписей.

Апостиль не проставляется:

  • На документах, выданных заграничными дипломатическими учреждениями Украины.

  • На административных документах, имеющих прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям.

  • На документах, имеющих характер переписки.

            В соответствии с приказом Министерства иностранных дел Украины, Министерства образования и науки Украины и Министерства юстиции Украины от 13 августа 2014 года «О внесении изменений в Правила проставления апостиля на официальных документах, предназначенных для использования на территории других государств», разрешается проставлять апостиль на копиях (фотокопиях), заверенных в нотариальном порядке:

  • Паспортных документах.

  • Военных билетах.

  • Трудовых книжках.

  • Разрешениях на ношение оружия.

  • Свидетельствах о регистрации транспортных средств (технических паспортах).

  • Удостоверениях личности.

            Две страны, Германия и Бельгия, воспользовались своим правом возразить против присоединения Украины и дальше не признавали украинских апостилей.

  • Предостережение Бельгии относительно действия Конвенции в правоотношениях с Украиной снято с 05 июля 2004 года.

  • Предостережение Германии относительно действия Конвенции в правоотношениях с Украиной снято с 22 июля 2010 года.

            Постановлением Кабинета Министров Украины от 18 января 2003 года № 61 полномочия на проставление апостиля предоставлены:

  • Министерству юстиции Украины — на документах, выдаваемых органами юстиции, судами и оформляющимися нотариусами Украины;

  • Министерству образования и науки — на официальных документах, выданных учебными заведениями, государственными органами, предприятиями, организациями, касающихся сферы образования и науки;

  • Министерству иностранных дел Украины — на всех других видах документов;

  • Государственной регистрационной службе — на документах, выдаваемых этой Службой и структурными подразделениями территориальных органов Министерства юстиции, обеспечивающих реализацию полномочий Государственной регистрационной службы.

Внешний вид

            Апостиль имеет форму квадрата со стороной 10 × 10 см, в котором размещается следующий текст:

                    apostille-ru

  • Нотариальная заверка переводов.

Заказать перевод