Конечно же, далеко не каждый из нас сталкивается с проблемами презентаций, а тем более с переводом презентаций. Но этого нельзя сказать о студентах или же, о компаниях. Данные субъекты чуть ли не каждый день сталкиваются с презентациями на выступлениях и прочих официальных мероприятиях. Переводчики выделяют следующие виды переводов слайдов:

1. Текстовая презентация — это самый распространенный вариант презентаций. На примере рассмотрим «рядовую» презентацию в университете. Это обычный подбор слайдов несущий информацию, иногда разбитый графическими изображениями. Степень сложности подобной работы для переводчика практически нулевая. Главное, чтобы изображение было «понятным» и не было сокращённых авторских слов. Для переводчика сделать перевод на слайдах — это практически то же самое, что и в Word. Стоит отметить, что технически переводчик не должен прилагать дополнительных усилий и пользоваться программами при подстановке перевода вместо фраз оригинала, не нарушая форматирования.

2. Презентация средней сложности — это презентация, построена не только на текстовой информации, но и с добавлением всевозможных графических изображений (схемы, диаграммы, таблицы). В переводе данной презентации переводчик «львиную» долю своего времени тратит именно на вписывание в эту графику свой перевод. При этом, опять же не забываем, что для переводчика не должно возникать проблем при замене фраз оригинала на переводческие. В среднем затраты труда переводчика на подобную работу составляют 200%-300% от нормы.

3. Презентация для международных семинаров. В каждый слайд втиснуто как можно больше информации. Почти целиком такая презентация состоит из сложных схем и органиграм. Всю эту «паутину» переводчику приходится разбирать по отдельности, кропотливо вставляя каждую переведенную фразу в нужное место. При этом переводчик обязательно столкнется с проблемой .pdf файлов. В подобном расширении вставлять фразы очень сложно. Как правило, информация подана очень мелким шрифтом, и очень часто «специфическим» шрифтом. Когда переводчик вставляет переведенные фразы, зачастую в подобных схемах начинается «вылазить» то или иное, или схема вообще съезжает. В каждом индивидуальном случае все зависит от «технического характера».

Список наиболее частых проблем при переводе слайдов и презентаций:

Зачастую перевод презентаций предполагает у переводчика наличие коммерческих программ совместимой с той версией, в которой нарисован оригинал презентации. По своему опыту могу сказать, что для переводчика само удобно работать с Power Point. Ещё частенько встречаются проблемы с русскими шрифтами.

Возможность редактирование презентации в .pdf формате — это иллюзия. Тем, кто не сталкивался этого не понять. Как правило, копирование через буфер обмена настолько искажает таблицу, что все приходится восстанавливать заново. Исходя из этого, технология перевода заключается в следующем: переводчик вручную делает весь текстовый и структурированный материал, затем вырезает из оригинала необходимые иллюстрации и вставляет в свой файл. То есть презентация делается почти с нуля. В любом случае наличием «родного знания» иностранного языка здесь не обойтись.

Уникальная презентация готовится не один день. Картинки, диаграммы, схемы и прочее делают обычно люди, которые занимаются этим профессионально. Поэтому нельзя требовать от переводчика «оперативного» перевода. Переводчик делает двойную работу. Это то же самое, что от дизайнера потребовать перевод с древнегреческого языка. В презентациях стиль изложения своеобразный. Для презентаций характерно перескакивание с одной темы на другую, незаконченная мысль, обрывочность. Порой очень много сокращений, — все это усложняет работу переводчика.

Подводя итог к теме «перевод презентаций» хочется отметить, что переводчику нужно обладать не только языком, но и иметь запас «технических знаний». А браться за выполнение задания исходя из затраченного времени, а не «символов без пробелов».

Заказать перевод