Of course, not every one of us is faced with the problems of presentation, and especially with the translation of presentations. But it is not about students or, about companies. These subjects almost every day are faced with presentations at speeches and other official events. Translators separate the following types of translation of slides:
- Text presentation is the most common form of presentations. For example, let’s consider the “ordinary” presentation at the University. This is the usual selection of slides bearing information, sometimes broken into graphic images. The degree of difficulty of such a work for the translator is practically zero. The main thing is that the image should be “understandable” and there should not be any copyright abbreviated words. To make a translation on the slides is practically the same for a translator as in Word. It should be noted that the translator shall not make additional efforts technically and use the programs by substituting the translation instead of the original phrases, without disturbing the formatting.
- Presentation of average complexity is a presentation, constructed not only on the text information, but with adding various graphic images (diagrams, graphs, tables). In the translation of this presentation a translator spends the “lion’s” share of his/her time on writing in his/her translation into the graphics. At the same time, again let’s not forget that the translator should have no problems when replacing the original phrases for translation. In the average the translator’s labor costs for such work is 200% -300% of the standard one.
- Presentation for the international seminars. As much information is squeezed in each slide as possible. Almost entirely such a presentation consists of complex schemes and organigrams. The translator shall deal this entire “web” separately, painstakingly inserting each translated phrase in the right place. And in this case the translator shall face the problem of .pdf files. It is very difficult to insert phrases in such a format. As a rule, the information is submitted in very small printing type, and very often in the “specific” printing type. When the translator inserts the translated phrases, very often in such schemes this or that starts to “go behind” or the scheme disappears at all. In each individual case all depends on the “technical nature”.
The list of the most frequent problems when translating slides and presentations shall be as follows:
Often translation of presentations assumes that the translator has the commercial program compatible with that version in which the original presentation is made. From my own experience I can say that it is the most convenient for a translator to work with Power Point. In addition there are often problems with the Russian printing types.
The ability to edit the presentation in .pdf format is an illusion. Those, who have never faced it, cannot understand it. As a rule, copying through the communication buffer so distorts the table that you shall rebuild it from the very beginning. On this basis the translation technology means the following: the translator shall manually make the whole text and structured material, then he/she cuts the necessary illustrations from the original and shall insert them in his/her file. That is, the presentation is made practically from scratch. In any case, there shall be the “native knowledge” of a foreign language.
Unique presentation shall be prepared more than one day. Pictures, diagrams, schemes and others are usually made by people who make it at the professional level. Therefore, one cannot demand an “operational” translation from a translator. The translator performs the double work. It is the same as to demand from the designer to make a translation from the Ancient Greek language. The expression style in presentations is peculiar. Skipping from one topic to another, unfinished thoughts, and fragmentary are characteristic of presentations. Sometimes there are a lot of abbreviations – all this complicates the work of the translator.
Summing up the results of the topic “Translation of Presentations” we want to note that a translator shall possess not only the language, but also shall have storage of “technical knowledge”. And to proceed with performing the task based on the spent time, rather than on the “characters with no spaces”.