• Переклад особистих документів:

До основних типів особистих документів належать: паспорт, диплом, атестат, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, водійські права і т.ін.

Найчастіше одночасно з перекладом паспортів, дипломів, довідок та іншої подібної документації здійснюється нотаріальне засвідчення перекладу або засвідчення печаткою агенції перекладів. Якщо дані документи будуть використовуватися за кордоном, можна також замовити їх переклад з подальшим апостилюванням або легалізацією.

  • Переклад медичних документів:

Медичний переклад – один з найскладніших видів перекладу. Він вимагає від перекладачів і редакторів не тільки досвід роботи з подібними текстами, але й освіти, професійної підготовки. Крім того, від точності і правильності перекладу медичних текстів часто залежить здоров’я і доля людини.

Що можна віднести до медичного перекладу?

  • переклад медичних статей;
  • переклад медичних висновків;
  • переклад медичних довідок;
  • переклад фармацевтичних текстів (анотації до препаратів, дослідження та випробування препаратів);
  • переклад медичних підручників і посібників;
  • переклад медичних навчальних програм і наукових медичних статей;
  • переклад супровідної та митної документації до медичного обладнання або препаратів.

 

  • Переклад фінансових документів:

Фінансовий переклад відіграє величезну роль у сучасному діловому світі. Тому попит на послуги перекладу тексту економічної та фінансової спрямованості досить високий.

Успішне виконання перекладу фінансових документів багато в чому залежить від вибору перекладача. Такий перекладач повинен володіти економічною та фінансовою термінологією, розбиратися в принципах бухгалтерського обліку, знати основи економіки і структуру типових документів.

Наша компанія керується саме цими критеріями для вибору перекладача під кожне конкретне замовлення.

  • Переклад юридичних документів, договорів;
  • Переклад технічних документів, інструкцій;
  • Переклад веб сайтів;
  • Переклад презентацій:

Звичайно ж, далеко не кожен з нас стикається з проблемами презентацій, а тим більше з перекладом презентацій. Але цього не можна сказати про студентів або ж, про компанії. Дані суб’єкти мало не кожен день стикаються з презентаціями на виступах та інших офіційних заходах. Перекладачі виділяють наступні види перекладів слайдів:

  1. Текстова презентація. Це найпоширеніший варіант презентацій. На прикладі розглянемо «рядову» презентацію в університеті. Це звичайний підбір слайдів, який несе інформацію, іноді розбитий графічними зображеннями. Ступінь складності подібної роботи для перекладача практично нульова. Головне, щоб зображення було «зрозумілим» і не було скорочених авторських слів. Для перекладача зробити переклад на слайдах – це практично те ж саме, що і в Word. Варто відзначити, що технічно перекладач не повинен докладати додаткових зусиль і користуватися програмами при підстановці перекладу замість фраз оригіналу, не порушуючи форматування.
  2. Презентація середньої складності. Це презентація, побудована не тільки на текстовій інформації, але і з додаванням всіляких графічних зображень (схеми, діаграми, таблиці). У перекладі даної презентації перекладач «левову» частку свого часу витрачає саме на вписування в цю графіку свій переклад. При цьому, знову ж не забуваємо, що для перекладача не повинно виникати проблем при заміні фраз оригіналу на перекладацькі. У середньому витрати праці перекладача на подібну роботу складають 200% -300% від норми.
  3. Презентація для міжнародних семінарів. У кожний слайд втиснуто якомога більше інформації. Майже цілком така презентація складається зі складних схем і органіграм. Всю цю «павутину» перекладачеві доводиться розбирати окремо, копітко вставляючи кожну перекладену фразу в потрібне місце. При цьому перекладач обов’язково зіткнеться з проблемою .pdf файлів. У подібному розширенні вставляти фрази дуже складно. Як правило, інформація подана дуже дрібним шрифтом, і дуже часто «специфічним» шрифтом. Коли перекладач вставляє перекладені фрази, часто в зрозумілих схемах починає «вилазити» те чи інше, або схема взагалі з’їжджає. У кожному індивідуальному випадку все залежить від «технічного характеру».

Список найбільш частих проблем при переході слайдів і презентацій:

Найчастіше переклад презентацій припускає у перекладача наявність комерційних програм сумісної з тією версією, в якій намальований оригінал презентації. З власного досвіду можу сказати, що для перекладача найбільш зручно працювати з Power Point. Ще часто зустрічаються проблеми з російськими шрифтами.

Можливість редагування презентації в .pdf форматі – це ілюзія. Тим, хто не стикався, цього не зрозуміти. Як правило, копіювання через буфер обміну настільки спотворює таблицю, що все доводиться відновлювати заново. Виходячи з цього, технологія перекладу полягає в наступному: перекладач вручну робить весь текстовий і структурований матеріал, потім вирізає з оригіналу необхідні ілюстрації і вставляє в свій файл. Тобто презентація робиться майже з нуля. У кожному разі наявністю «рідного знання» іноземної мови тут не обійтися.

Унікальна презентація готується не один день. Картинки, діаграми, схеми та інше роблять зазвичай люди, які займаються цим професійно. Тому не можна вимагати від перекладача «оперативного» перекладу. Перекладач робить подвійну роботу. Це те саме, що від дизайнера вимагати переклад з давньогрецької мови. У презентаціях стиль викладу своєрідний. Для презентацій характерно перескакування з однієї теми на іншу, незавершена думка, уривчастість. Часом дуже багато скорочень, – все це ускладнює роботу перекладача.

Підводячи підсумок до теми «переклад презентацій» хочеться відзначити, що перекладачеві потрібно володіти не тільки мовою, але й мати запас «технічних знань». А братися за виконання завдання виходячи з витраченого часу, а не «символів без пробілів».

  • Переклад присяжними і акредитованими перекладачами;
  • Переклад художніх текстів;
  • Апостиль, консульська легалізація:

Апостиль (з фр. Apostille) – спеціальний штамп апостиляції, що засвідчує справжність підписів, статусу осіб, печаток; підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем робить ці документи діючими у всіх країнах-учасницях Гаазької конвенції.

Україна приєдналася до Гаазької Конвенції 10 січня 2002 року, Конвенція набула чинності 22 грудня 2003 року, потім 98 держав-учасниць Конвенції, відмовилися у відносинах з Україною від вимоги повної консульської легалізації офіційних документів і Україна перейшла на спрощену процедуру апостилювання.

Апостиль, окрім засвідчення справжності підпису і компетенції особи, яка підписала (що видала) офіційний документ, також, в окремих випадках, засвідчує справжність штампу або печатки, що скріплюють документ. Апостиль може не використовуватися, якщо існують правові підстави, що скасовують або спрощують легалізацію документа виданого окремою державою.

Апостиль проставляється на вимогу особи, яка підписала документ, або будь-якого пред’явника документа.

Апостиль проставляється:

  • На документах, які виходять від органів судової влади України.
  • На документах, які виходять від органів прокуратури України, органів юстиції.
  • На адміністративних документах.
  • На документах про освіту та вчені звання.
  • На документах, оформлених державними і приватними нотаріусами.
  • На офіційних свідоцтвах, виконаних на документах, підписаних особами у їх приватній якості, таких як офіційні свідоцтва про реєстрацію документа або факту, який існував на певну дату, та офіційних і нотаріальних засвідченнях підписів.

Апостиль не проставляється:

  • На документах, виданих закордонними дипломатичними установами України.
  • На адміністративних документах, що мають пряме відношення до комерційних або митних операцій.
  • На документах, що мають характер листування.

Відповідно до наказу Міністерства закордонних справ України, Міністерства освіти і науки України та Міністерства юстиції України від 13 серпня 2014 року «Про внесення змін до Правил проставлення апостиля на офіційних документах, призначених для використання на території інших держав», дозволяється проставляти апостиль на копіях (фотокопіях), засвідчених у нотаріальному порядку:

  • Паспортних документах.
  • Військових квитках.
  • Трудових книжках.
  • Дозволах на носіння зброї.
  • Свідоцтвах про реєстрацію транспортних засобів (технічних паспортах).
  • Посвідченнях особи.

Дві країни, Німеччина та Бельгія, скористалися своїм правом заперечити проти приєднання України і далі не визнавали українських апостилей.

Застереження Бельгії щодо дії Конвенції у правовідносинах з Україною знято з 05 липня 2004 року.

Застереження Німеччини щодо дії Конвенції у правовідносинах з Україною знято з 22 липня 2010 року.

Постановою Кабінету Міністрів України від 18 січня 2003 року № 61 повноваження на проставлення апостиля надано:

Міністерству юстиції України – на документах, що видаються органами юстиції, судами і оформлюються нотаріусами України;

Міністерству освіти і науки – на офіційних документах, виданих навчальними закладами, державними органами, підприємствами, організаціями, що стосуються сфери освіти і науки;

Міністерству закордонних справ України – на всіх інших видах документів;

Державній реєстраційній службі – на документах, що видаються цією Службою та структурними підрозділами територіальних органів Міністерства юстиції, що забезпечують реалізацію повноважень Державної реєстраційної служби.

Зовнішній вигляд

Апостиль має форму квадрата зі стороною 10 × 10 см, в якому розміщується наступний текст:

apostille-uk

  • Нотаріальне засвідчення перекладів.

Замовити переклад